4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-28329385(總部直線)
九五至尊官网資訊
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> 九五至尊官网資訊 > 公司新聞 >

九五至尊官网領域

客戶評價

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領導都會出席講話,同時要九五至尊官网成英日韓三個語言給現場1500多名各界嘉賓聽,95至尊娱乐的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝95至尊娱乐在會議開始兩天前為我們應急處理,迅速反應一天內就配置齊全1000臺接收機設備以及專業的同傳老師,對他們的專業和服務質量很滿意,明年會繼續找你們!...[詳情]
95至尊娱乐九五至尊官网的價格公道實惠,服務靠譜。本次財富講座結束后金教授問起同傳九五至尊官网的情況,他說這位九五至尊官网非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的九五至尊官网內容)。...[詳情]

交替傳譯中的口譯技巧

關于交替傳譯,有40.2%文章在筆記方面著墨,關于記憶的文章次之,占到12.3%。對于筆記在口譯活動中的功能以及如何記筆記,國內外的相關討論很多,但是,這類討論基本上屬于經驗式或直覺式的泛泛而論。概括起來,目前大致有以下幾點趨向性的結論:1)筆記形式如筆記符號和語言只要有助于記憶源語信息就可以2)筆記內容只要抓住要點就行3)筆記語言最好是用目的語。
  3.1 筆記技巧
  上海外國語大學饒雅君在她的碩士論文《論交替傳譯中的筆記》,通過筆記和記憶的關系從認知記憶學角度對筆記在交替傳譯思維過程中作了定位,即“傳譯中的必要幫手”,并通過對兩種經典模式的解讀分析了記憶和筆記在口譯過程思維中的重要性和競爭性。康衛華為了進一步闡釋筆記是如何發揮作用的口譯技巧,做了實證研究得出結論:筆記的質量對英漢及漢英交替傳譯流暢度和準確度有顯著差異性的影響。那么怎樣才是好的筆記呢?
  周俊在碩士論文中通過口譯訓練前和訓練后的筆記對比實驗得出成功的交替傳譯筆記具有信息篩選的作用,它像“篩子”一樣過濾掉不重要的信息,而選擇最重要信息并用各種符號的方式記錄下來。戴煒棟和徐海銘也用類似實驗對比職業受訓譯員和非職業譯員在漢英交替傳譯過程中記錄筆記的特征現狀。研究結果顯示,在筆記數量和源語數量方面,職業譯員的運用比非職業譯員少;但是職業譯員使用的單字、縮略語以及各種記錄符號的數量和目標與數量比非職業譯員多中國期刊全文數據庫。
  3.2 記憶和增補技巧
  口譯是一種復雜的交際行為,是高強度的腦力活動。口譯活動對譯員的語言記憶能力提出很高的要求。楊佑濤和金曉蕊的都借助心理學,心里語言學和認知心理學中對記憶的相關理論,對交傳記憶進行了分析,并初步探討其規律和特點,同時提出記憶力訓練的策略。李芳琴重點討論了幾種在交傳口譯實踐中貯存和加工信息的心理策略:形象化記憶、提綱/結構記憶以及推理式信息組合記憶。
  更多學者是在探討交傳的工作記憶和交傳表現的關系。以騰億兵為代表的學者認為工作記憶對交傳的表現沒有必然的聯系。騰通過實驗得出,工作記憶的容量大小與交替傳譯的表現并沒有顯著的相關,但是對句子意義的判斷卻顯著影響了交傳表現。章憶晶等人認為工作記憶對交傳的表現有著正面影響。章通過實驗得出被試工作記憶廣度與漢英交替傳譯成績存在顯著關系,但是與英漢交替傳譯成績不存在顯著關系。
  在研究文獻中關于交傳的增譯技巧的文章只有一篇。黃勁云以溫家寶總理2006年的記者招待會為參照材料,總結出專業譯員比較擅長于根據語境進行增補,而學生譯員的失誤增補反映了一個自我錯誤認識及糾正的過程和反映了口譯經驗對譯員的重要性。
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?6a24d6899b9444ccd5618bd0dfafc060"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();