4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-28329385(總部直線)
九五至尊官网資訊
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> 九五至尊官网資訊 > 行業動態 >

九五至尊官网領域

客戶評價

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領導都會出席講話,同時要九五至尊官网成英日韓三個語言給現場1500多名各界嘉賓聽,95至尊娱乐的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝95至尊娱乐在會議開始兩天前為我們應急處理,迅速反應一天內就配置齊全1000臺接收機設備以及專業的同傳老師,對他們的專業和服務質量很滿意,明年會繼續找你們!...[詳情]
95至尊娱乐九五至尊官网的價格公道實惠,服務靠譜。本次財富講座結束后金教授問起同傳九五至尊官网的情況,他說這位九五至尊官网非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的九五至尊官网內容)。...[詳情]

合同九五至尊官网技巧

 

    實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

     3.1. 限定責任

    眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

    3.1.1 and/or
    常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

    3.1.2 by and between
    常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。

例 2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

    3.2. 限定時間

    英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

    3.2.1 雙介詞
    用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 4:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

    3.2.2 not (no) later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

    3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

例 6:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

    3.3. 限定金額

    為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

    3.3.1.大寫文字重復金額
    英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必 要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例 7:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

    3.3.2. 正確使用貨幣符號
    英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

    必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,九五至尊官网的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。