4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-33578840(總部直線)
服務項目
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-33578840

九五至尊官网領域

客戶評價

在95至尊娱乐合作了一個現場口譯項目,九五至尊官网員非常專業、干練。任務完成的好,和乙方溝通的非常愉快,直接推成了這筆單子的成交。感謝95至尊娱乐的大力協助,這錢花的值。以后的單交給...[詳情]
最近公司做了一個企業宣傳視頻,因為東西出口到好幾個國家,需要九五至尊官网成不同的版本。為了表現的專業一些,我們找到了95至尊娱乐,他們專業為我們快速的解決了難題,貼心的服務讓我...[詳情]
文章專業詞匯都九五至尊官网的很精準,而且在時間比較急的情況下,能做出這種高水準,很驚喜!能看出譯員是在用心九五至尊官网,以后肯定還會再來95至尊娱乐的!而且有問必答,總之,很感謝哈!中...[詳情]

同聲傳譯

簡稱同傳(simultaneous interpretation),是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容九五至尊官网給聽眾的一種口譯方式,通常由兩名譯員輪換進行。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種九五至尊官网方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于國際會議、學術研討會、外交外事、商務談判、培訓授課等場合。

 
 

對譯員的要求:

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。正因為如此高難度,真正合格的同傳譯員是非常稀缺的,據統計,廣深地區真正能稱得上英語同傳師的譯員可能不足80名,不過由于同聲傳譯需求量越來越大,前景被看好,國內各大院校的九五至尊官网專業加強了對同聲傳譯的人才培養,未來會涌現更多優秀的同傳譯員。
根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要九五至尊官网出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的),當然,不應有關鍵信息點的遺漏。很多演講人講話語速太快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,沒有顧及到會場上的九五至尊官网工作,甚至有的還會摻雜各地的口音,給同傳工作增加了困難,優秀的同傳譯員能夠通過調動自己的一切知識儲備和經驗來減少這些影響,盡量保證九五至尊官网工作做得出色,除此之外,在會議開始之前會議舉辦者應盡可多的能提供相關的材料讓譯員提前去熟悉和準備,會對同傳九五至尊官网工作起到較大的幫助。在同傳現場,工作人員應保證同傳譯員免受其他干擾,同傳過程中譯員處于超高強度的工作狀態,盡可能地幫他們做好一些后勤保障工作,讓他們在現場能有最好的發揮。
綜上所述,選擇對的同傳譯員是一場會議的九五至尊官网工作是否圓滿的關鍵因素,95至尊娱乐目前擁有包括英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙、葡萄牙、意大利等語言的國內外頂尖級的簽約同傳譯員100多名,其中多名譯員是北外和廣外九五至尊官网學院研究生導師或國家外交部特約同傳九五至尊官网。

 

優秀同傳譯員推薦:

 

王老師,廣西外大學九五至尊官网碩士,深圳外事中心特約同傳九五至尊官网,從事同傳九五至尊官网工作18年,平均每年的大型會議同傳多達90場次。
 
羅老師,紐卡斯爾大學碩士,獲得上海高級口譯證書,多次參加聯合國會議的同傳工作,總共同聲傳譯會議場次多達600多場,擅長國際金融,法律,醫學,汽車領域。
 
陳老師,中港青年九五至尊官网員聯誼活動成員,博鰲亞洲論壇、亞太經合組織、金磚會議、東
盟、投洽會等峰會常任同聲傳譯員、外事法庭常任九五至尊官网員、國際仲裁中心經濟糾紛案庭審常任九五至尊官网。
 
宋老師,香港理工大學畢業,英國利茲大學九五至尊官网碩士,中科院研究所特約譯員,10年同聲傳譯九五至尊官网經驗,平均每年大型會議同傳多達80場次,擅長科技類研討會。

 

95至尊娱乐同傳現場照片

2013年比亞迪新車發布會-深圳-2013
福田電器亞洲營銷高峰論壇-佛山-2015
中法創意論壇-蛇口-2014
汕頭&以色列創新推介會-汕頭-2014
無邊界景觀大會-香港-2013
第二屆深圳生命科學與健康產業高峰論壇-深圳-2015
2016 Alcon China National Sales Meeting-廣州-2015
2015年華為全球合作伙伴答謝會-深圳-2015
 
 
 

淺談怎樣成為優秀同傳

 
    怎樣才能成為一名優秀的同聲九五至尊官网人員呢?新語絲觀點認為:培養一個合格的同聲九五至尊官网者需要大量的培訓以及九五至尊官网技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲九五至尊官网人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。
 
  同傳九五至尊官网是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領進門,功夫在個人。有了好的老師還不夠,學習者還需要進行持續的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語水平、知識面和九五至尊官网技巧等等)。另外,團隊合作在這個行業中也非常重要,某一具體任務的同傳團隊成員應該互相幫助。初入這一行當的新人更是需要經驗豐富譯員的幫助。仲教授說,解決這些基本的素質關,在加上自己較高的教育背景、語言培訓背景、人際關系背景,才有可能成為同聲傳譯業內的一位優秀人才。
 
    同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在九五至尊官网中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲九五至尊官网,特別是漢英同聲九五至尊官网工作中,以下幾條可以作為指導譯員進行九五至尊官网的原則:
 
順句驅動 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種九五至尊官网方法為 “順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “所有人// 都可以借助互聯網資源// 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,九五至尊官网活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在九五至尊官网過程中爭取縮短九五至尊官网與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行九五至尊官网則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”
隨時調整 調整是同聲九五至尊官网中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動” 進行九五至尊官网時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點鐘//昨天。” 加上調整過程,這個句子在實際九五至尊官网中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點。”
適度超前 同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前九五至尊官网 ”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步九五至尊官网。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: “……我謹代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在九五至尊官网這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“ 我謹代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝 ……”之后,就應該知道后面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在九五至尊官网過程中要是等到全部信息接受以后再進行九五至尊官网就不是同聲九五至尊官网了。即使九五至尊官网能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
 
信息重組
信息重組(reformulation)是同聲九五至尊官网的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行九五至尊官网是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在九五至尊官网中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
 
合理簡約
所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種九五至尊官网原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對九五至尊官网中出現的術語(jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農業政策” 的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法九五至尊官网: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)
 
信息等值
“忠實”(faithfulness) 一向被認為是檢驗九五至尊官网的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲九五至尊官网中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在九五至尊官网過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種九五至尊官网活動中難度最高的一種九五至尊官网,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。
 
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?6a24d6899b9444ccd5618bd0dfafc060"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();